Penser entre les langues. La traduction comme paradigme des sciences humaines

Penser entre les langues. La traduction comme paradigme des sciences humaines

Congrès de la Fondation Max Weber, organisé par le Centre allemand d’histoire de l’art Paris

Toute traduction se fonde sur la diversité des langues. Traduire signifie quitter le terrain familier de la « langue maternelle » pour se penser et se projeter dans une autre langue. Dans la diversité́ des langues, la traduction est aussi confrontée à la diversité́ des visions du monde, des systèmes de concepts et d’organisations du savoir. Comment la vision du monde d’une langue peut-elle être transposée dans une autre langue tout en gardant sa propre spécificité́ ? Quelle part d’intraduisible subsiste-t-elle quand on traduit ? Qu’est-ce qui distingue la traduction comme pratique de l’hospitalité́ de la traduction comme exercice du pouvoir ? – Ce sont ces questions qu’abordera la conférence à partir d’études de cas relevant de l’histoire, de la politique, de la littérature et de l’art. Avec notamment pour prémisse l’idée que sans la connaissance d’autres langues, on ne comprend pas non plus la sienne propre.

 


 

Programme

Avec des contributions en anglais, français et allemand.

Les communications en allemand feront l’objet d’une traduction simultanée en français.

13 mai 2025

14.00 – 14.30
Ouverture

Mots d’accueil de Stephan Steinlein, Ambassadeur d’Allemagne en France
Mots d’accueil d’Ute Frevert, Présidente de la Fondation Max Weber

14.30 – 15.45
Exposer la traduction

Barbara Cassin (Académie française / CNRS Paris), entretien avec Peter Geimer (DFK Paris)

Pause

16.15 – 17.45
Modération : Mechthild Fend (Goethe-Universität Frankfurt)

Anne Lafont (EHESS Paris) : Le fétiche, ou l‘espace du cabotage

Lena Bader (DFK Paris) : Poétique de la translation. Expériences transculturelles d‘un Brésilien de France

18.00 – 18.45
Modération : Klaus Oschema (DHI Paris)

Olivier Mannoni (Paris) : Traduire derrière les mots

14 mai 2025

9.30 – 11.00
Modération : Franz Waldenberger (DIJ Tokyo)

Nicole Marion Müller (DIJ Tokyo) : Japan’s Translation Culture between Innovation and Subordination. Retraced through 15 Retranslations of Thomas Mann’s “Tonio Kröger”

Christoph K. Neumann (OI Istanbul) : Modernising Translations, Modernised Minds?

11.15 – 12.45
Modération : Elissa Mailänder (Sciences Po, Paris)

Das Schweigen übersetzen. Gewalt, Trauma und die Grenzen der Sprache [Traduire le silence. Violence, trauma et les limites de la langue]
Carolin Emcke (Berlin) et Annette Wieviorka (Paris) en conversation

Pause

13.45 – 15.15
Modération : Sandra Dahlke (MWN Osteuropa)

Vladislav Rjéoutski (DHI Paris / MWN Osteuropa) : Formation des traducteurs diplomatiques au XVIIIe siècle : vers la « professionnalisation » du service diplomatique ?

Ossnat Sharon-Pinto (Ben-Gurion University of the Negev, Be’er Scheva) : Familiarly Foreign. Foreignization as a Form of Domestication on the Cusp of Jewish Modernity

15.15 – 16.00
Modération : Jens-Peter Hanssen (OI Beirut)

Stefan Weidner (Berlin) : Was die Dichter übrig ließen. Die Metamorphosen der arabischen Poesie in Übersetzung [Ce que les poètes ont laissé́ de côté́. Les métamorphoses de la poésie arabe en traduction]

Pause

16.30 — 18.30

Modération : Simone Lässig (DHI Washington)

Simultaneous Interpretations: The Max Weber Institutes as Translators of Languages, (Academic) Cultures, Methodologies, and More
Discussion avec Patricia Casey Sutcliffe (DHI Washington), Magdalena Saryusz-Wolska (DHI Warschau), Sebastian Schwecke (MWF Delhi), Petra Terhoeven (DHI Rom), Jozef van der Voort (DHI London), Franz Waldenberger (DIJ Tokyo)


Lieu du congrès : Goethe-Institut Paris, 17 Avenue d’Iéna, 75016 Paris

Contact :
Deutsches Forum für Kunstgeschichte / Centre allemand d’histoire de l’art Paris
45 rue des Petits Champs
75001 Paris / France
Tel. +33 (0)1 42 60 67 82
info@dfk-paris.org
www.dfk-paris.org

 

Leave a Reply