Journée d’étude : « Dire presque la même chose. L’histoire de l’art et ses traductions (XIXe-XXIe siècles) » (Bordeaux, 22 septembre 2017)

Date et lieu de la journée d’étude : 22 septembre 2017, Université Bordeaux Montaigne, MSHA, Salle Jean Borde

Interroger la relation histoire de l’art – traduction c’est interroger une pluralité de lectures et de récits. Où commence et où s’arrête la fidélité au texte d’origine ? Sommes-nous condamnés à un permanent acte de négociation (Eco, 2003) entre deux langues et deux cultures ? Une performance qui « rejoue » l’original (Pascal Griener, 1998) ? « Dire presque la même chose » : voilà comment Umberto Eco résumait l’acte de traduction. Ses multiples enjeux, qui tous tiennent dans ce « presque », touchent doublement l’histoire de l’art par le travail d’interprétation qu’elle engage et par la circulation des connaissances qu’elle implique. Peut-on ainsi voir dans l’histoire de l’art une « culture traductrice » (Michel Espagne, 2009) ? Peut-on envisager sa construction par les « traductions culturelles » (Peter Burke et R. Po-chia Hsia, 2007) ?
Cette journée d’étude entend porter un regard critique sur la diversité et l’internationalisation des discours historiques au prisme de la notion de transfert culturel et, plus largement, de l’histoire culturelle. Elle s’inscrit dans l’axe de recherche Histoire de l’art : écrits, discours, langages du centre F.-G. Pariset et fait suite au premier volet du programme, Une rhétorique de l’histoire de l’art ? Pratiques et dispositifs de l’écriture (novembre 2015).

 

PROGRAMME

Introduction
10h00 Adriana Sotropa et Myriam Metayer (Université Bordeaux Montaigne)
Traduire l’histoire de l’art : dans le sillage des transferts culturels ?

Conférence
10h30 Dana Arnold (University of East Anglia, UK)
Lost in Translation? Negotiating Foucault Between Two Linguistic Realms

Traducteurs / traductrices, interprètes? Enjeux et responsabilités

11h30 Pascale Dubus (Paris 1 Panthéon Sorbonne)
De la récréation à la souricière : traduire le Dialogo di pittura de Paolo Pino

12h00 Charlotte Foucher Zarmanian (CNRS), Émilie Oléron Evans (Université de Strasbourg)
Figures de l’ombre ? La place des traductrices dans l’historiographie de l’art en Europe (XIXe – XXe siècles)

Internationalisation des discours : traduction et histoire culturelle

14h30 Julie Lageyre (Université Bordeaux Montaigne)
L’intrusion dans l’oeuvre : la traduction des écrits de Joshua Reynolds et de John Ruskin au début du XXe siècle

15h00 Pauline Michaud (chercheuse indépendante)
Quelle(s) langue(s) pour la muséographie ? Réflexions sur la place de la traduction au sein de l’Office International des Musées et sa revue Mouseion

16h00 Émilie Passignat (Université de Pise)
Traductions, transferts méthodologiques et construction d’une histoire de l’art internationale : quelques cas français et italiens

16h30 Adriana Sotropa et Myriam Metayer
L’histoire de l’art et ses traductions : les stratégies éditoriales comme exercice de pouvoir ?

17h00 Conclusion et clôture

 

Leave a Reply